23/10/2012
> Andê indê tihuge einguhelüinha enguhupünguki.
>
> Sabeis pouco, porque pensais quase que só em si individualmente.
>
> Katohola inkô uhünügü atehe eheke,atsae tsügütse eingugingu atehe
>
> Vós nos matais, roubais, estamos conscientes de que esse desejo em vós é
> incontrolável. Devoram
>
> Tihelü ehekeni,tihibilü ehekeni,tuhutiha tiheke resinhüim einguginguko
> titsae.Eküpê-tuéehekeni
>
> vidas, alegrias, honras, amores, compartilhas.
>
> Ukinhünupê,kugekuitügüpê,rekinipê,katotê-inkô-rekinipê,aküngiha etsünetá
>
> Vosso desfrute é feito de morte.
>
> Resinhüiha tihüigatühügü opitsani tsüha eheke.
>
> Sabemos que sois ignorantes e que não sois amigos.
>
> Tuhutiha tiheke ukuhüpungu ehekeni ekü tihitaginhokongoi apunguko
>
> E sabemos que não sabeis outra maneira de ser.
>
> Tuhutiha tiheke hekugui apunguko.
>
> Estamos aqui para vos ensinar outra maneira de ser.
>
> Üleatehe-ha ina tihentühügü einguhelüinha telóki.
> 2 parte
>
> Sede como nós, sede as águas do Xingu, as árvores da floresta, os peixes das
> águas, as cores dos pássaros nos céus.
>
> Etibanügo tsüha tisagage gehale,Xingu hagûinha tsüha,katotê inkô
> etibatoho,itsuni,kangãko,tolôko tsüha gehale.
>
> Sede filhas e filhos da Terra, do Sol, do Universo.
>
> Katotê Giti limô etibatoho
>
> Sede a inteligência Humana em sua plenitude e beleza, que ao encantamento
> sois vós e nós vos estendemos irmãs e irmãos.
>
> Kinhutiguguko tsapa kunhuhitsüngi,inkô hekini uhijü mukeha,tihugeha ngikogo
> tetsitsundê tiha titsengalü.
>
> Senti a ameaça, a dor, a agonia, a miséria, a fome em vosso desejo de morte.
>
> Amagoha resinhüim muke,ige itungü,aküngi muke ahuatagügüko,isagageha
> tampungo hokongo.
>
> Vossos olhos são nossos espelhos, vossos ouvidos são nossa consciência.
>
> Eingugukoha tihiespelhosüha egei,ahangagükoha inkô uhutoho hegei tiheke.
>
> Vossos antepassados eram cheios de ódio e violência.
>
> Engihologu koiha huãke hesinhükopê.
>
> Vós morreis pela doença que criais. Sentis ódio. O ódio faz feder vossas
> carnes. Vossas cidades
>
> Apungukoingo tsüha amago gele engüipügüko heke elü koingo.Resinhü heke gele
> eihü kopê hetselüingo.
>
> fedem. Viveis entre fossas, ratos, baratas, ladrões, assassinos, corruptos,
> estupradores, pedófilos.
>
> Tüenki.Einhalüko tsüha tünapetuhugo,umbê huja,tinginhüko huja,ukeniko
> huja,ukibukinetinhiko huja.
>
> A miséria faz parte de vós e vós acreditais que não podeis ser de outro
> jeito. Isso não é bom.
>
> Inkô etuhijü tsüha aküngi akaeni inhalü atahetinhobalükoi.Resinhü ekuhegei.
>
> A morte está encostada na entrada de cada casa, por desespero ou por medo.
>
> Eüngani apüngene tuhugu,eingengetuko ulegüi geleha.
>
> Dividis, isolais, pensais, comeis, viveis de solidão.
>
> Agakenügüko,einguko,etinhabalüko akugupe agitomi leha ehekeni,eukotühündoko.
>
> Tudo vos falta. Guardais com armas alimentos podres. Guardais com armas de
> fogo a infelicidade e a escravidão.
>
> Katotê inkô etuhijü einhani.Tukulinginhupê ongitelü ehekeni.Kagahina
> ongitelü ehekeni resinhütse ngitomi iheke.
>
> Guardais com armas a destruição da Humanidade.
>
> Kagahina ongitelü agetsitsi uketomi iheke.
>
> Vós sois escravizados e escravizam, explorados e exploram.
>
> Engengokuko ikijühijü ehekeni,jatsi etinginuko.
>
> Não respeitais vossos velhos e fazeis com outros, o que fazeis com vós
> mesmos.
>
> Inhalü ahaingoguko ngilü ehekeni natugi,isagage tsüha ahaindilü koingo
> gehale.
>
> Sabemos que a violência com que matais vos condena à morte. E morreis
> miseráveis.
>
> Tuhutiha tiheke itó tisetoho ehekeni enikoingo tsahe egei gehale.Hüle
> atünetikoingo.
>
> 3 parte
>
> Por isso os convidamos a ser como nós.
>
> Üleateha egei ahangakitako tiheke tisagage eitsokomi
>
> Em algum momento a lua que cresce, míngua. Em algum momento o dia que nasce
> se transforma
>
> Inkomudaha ngune etimükeilüngo,ihatilüingoha.Ikomudaha ukahegitilükoingo
>
> em noite. Anunciamos a noite que surge, a lua que míngua.
>
> ülepenginheha Kokongo uwenümingo gehale.
>
> Estamos aqui para testemunhar.
>
> Üleateha ina tihetühugu ihatigi.
>
> Nós somos a vida. Somos as águas do Xingu.
>
> Ngikogoha tihugei.Katotêha xingu hisunwügü tisugei.
>
> Nós somos as árvores da floresta.
>
> I hisunwügu geleha.
>
> Nós somos os peixes das águas.
>
> Kangã hisunwügu geleha.
>
> Nós somos as cores dos pássaros nos céus.
>
> Katotegehele inkodan hisunwügü.
Jaqueline Souza
Tradução em Karib Kalapalo
Ysani Kalapalo
Nenhum comentário:
Postar um comentário